Monthly Archives: July 2009
Vacation all I ever wanted
Yeah, original headline there, eh?
Anyway, I am headed to Philly with my wife for a few days, so the blog will be on hiatus until next Tuesday or Wednesday. Be strong. I know you will all be just fine without me.
Collateral damage on the front page
The Washington Post had an interesting article last week about a group of U.S. Mormons in Mexico who were being targeted in the drug war because some had tried to stand up to the drug gangs. They’ve also been victims of kidnapping. But one line in it bothered me, from a word-nerd perspective:
These Mormons, some who swear and drink beer, are the latest collateral damage in the Mexican government’s U.S.-backed war against criminal organizations.
These people aren’t collateral damage, which implies accidental harm caused to civilians in a war, like when a bomb misses its target and hits a school. From the American Heritage Dictionary: “Unintended damage, injuries, or deaths caused by an action, especially unintended civilian casualties caused by a military operation.”
The drug gangs are targeting these people and all the other civilians they torture, kidnap, and murder in Mexico. It’s no more collateral damage than it was when Vietnamese and Iraqi villagers were killed by angry U.S. soldiers, or when Daniel Pearl was kidnapped and beheaded by terrorists. Civilians have always been caught up in wars; it’s only in recent centuries that there have been “rules” about war and therefore a need for a phrase like collateral damage. But what’s happening in Mexico isn’t it. It’s murder.
Monday Quiz Challenge | End of the month edition
Each week, Talk Wordy to Me challenges readers to beat the word nerd in a quiz challenge and post their scores in the comments.
Because I’m having trouble finding good quizzes every week, I am using the Etymologic quiz on the last Monday of each month. It offers different questions each time you try it.
Here’s the quiz. I got a 9 out of 10, which is probably my best showing ever on one of these quizzes. I did have a rare repeated question from a previous month, but only one.
Pimp My Word | Episode Four
My friend Lindsay, who makes and sells jewelry, reports that her mustache earrings are selling like hotcakes, likely for ironic reasons. She asked me to pimp the word mustache.
I found a variety of mustache slang, but my favorite came from my Webster’s New World thesaurus: soupstrainer.
A mustache blog offered some other slang: grass grin, lip foliage, face fungus, and nose neighbor (another good one). Anyone else have any good ones? And what’s your favorite?
Mustache (or moustache if you’re a Brit) comes from the “Middle French moustache, from Old Italian mustaccio, from Middle Greek moustaki, diminutive of Greek mystak-, mystax, meaning upper lip, mustache,” according to Merriam-Webster online.
Requests for future episodes can be sent via Twitter, Facebook, e-mail or in the comments below.
Headlines say it all (or not) about amore in Italy
Different newspapers have drastically different ideas about what is appropriate for publication. This goes double for headlines, which are the most visible and most-read part of the paper.
Here’s a good example from this morning’s papers. The headlines have the same idea and even some of the same words, but one key difference:
After Reports of a Liaison, Italy’s Leader Says, ‘I’m Not a Saint’
From The Guardian (an excellent British paper):
I’m no saint, Silvio Berlusconi admits in wake of sex tape allegations
The Guardian headline tells you a lot more than the coy New York Times, although in this case it is slightly misleading, since the tape in question is an audio recording, not video. Still, I’m in favor of giving the reader as much direct information as possible in a headline.
I would have gone with:
I’m no saint, Italy’s leader says after prostitution allegations
That’s the real gist of the allegations, which center on an audio tape that is said to be of Berlusconi talking with a prostitute in a hotel room.
Speaking of differences, another interesting thing from the stories is how the public and the accused politician react to reports of affairs compared with the U.S. Berlusconi’s supposed dalliances were first revealed when his wife (who says she’s divorcing him) wrote an open letter to newspapers about them. In the U.S., cheating political husbands usually have tearful news conferences with their wives at their sides. In Italy, it seems, they say things like:
- “I’m no saint, by now you’ve figured that out,” a smiling Berlusconi said.
- The 72-year-old leader also noted that “there are a lot of nice-looking girls around”.
- Berlusconi has denied paying for sex, and has called the allegations “trash”. (He denies that a man such as himself must pay for extramarital sex, you see.)
Better learning through horror
I was reading Stephen King’s 1975 vampire novel, ‘Salem’s Lot, a few weeks ago. At one point, a boy who is tied up is imagining his escape, even seeing a projection of himself on the wall:
He looked at the wall.
The figure there had begun to move cautiously, although he himself lay perfectly still. He watched all the movements of the simulacrum raptly.
I’d seen simulacrum before, and always had a vague idea of its meaning from context. But this was my “A-ha!” moment for the word. (I should have played “Take on Me.”)
Anyway, here’s the OED definitions and etymology.
- 1. A material image, made as a representation of some deity, person, or thing.
- 2a. Something having merely the form or appearance of a certain thing, without possessing its substance or proper qualities.
- 2b. A mere image, a specious imitation or likeness, of something.
- Etymology: Latin, from simulare, to make like, to simulate.
Undressing the meaning of dishabille
From a New York Times story about science fiction and fantasy author Jack Vance:
When I was 14 or so, in the late ’70s, I knew an Advanced Boy, a connoisseur of all that was cooler than whatever his classmates were listening to, smoking or reading. I was impressed with myself for having graduated from Tolkien to E. R. Eddison and Michael Moorcock. “Kid stuff,” said the Advanced Boy. “Try this.” He handed me a paperback copy of Vance’s “Eyes of the Overworld.” On the cover a giant lizardlike creature was tipping over a rowboat containing a man in regulation swords-and-sorcery attire and a buxom woman in regulation dishabille.
Merriam-Webster Online gives these definitions for dishabille:
- 1a. archaic : negligee
- 1b. the state of being dressed in a casual or careless style
- 2. a deliberately careless or casual manner
The American Heritage Dictionary has a slightly different take on 1b: “The state of being partially or very casually dressed.”
I thought “regulation dishabille” was a clever turn of phrase. I got it right away without looking it up, having consumed plenty of sci-fi and fantasy with covers like this.
A negligee is defined as:
- 1. a woman’s long flowing usually sheer dressing gown
- 2. carelessly informal or incomplete attire
Both dishabille and negligee have French origins:
- dishabille: French déshabillé, from past participle of déshabiller to undress, from dés- dis- + habiller to dress. The word dates to 1673.
- negligee: French négligé, from past participle of négliger to neglect, from Latin neglegere. It dates to 1756.
Monday Quiz Challenge | Bookworm Edition
Each week, Talk Wordy to Me challenges readers to beat the word nerd in a quiz challenge and post their scores in the comments below.
This week isn’t quite a quiz, it’s the classic PopCap game Bookworm. It’s a word search and a race against burning letters. Be sure to note your score before your final word; it doesn’t tell you what it was after you lose (you lose when a burning tile reaches the bottom and isn’t used).
I scored a 69,630. Here’s the game.
Pimp My Word | Episode Three
So last week, Nathan threw down the gauntlet and asked me to pimp chifferobe. (His exact words: “How about chifferobe? Go ahead and pimp that, WordBoy!”) This seems like a word that is already pretty pimp, but I’m giving it my best shot.
A chifferobe, or chifforobe, is a “tall piece of furniture typically having drawers on one side and space for hanging clothes on the other,” according to the American Heritage Dictionary. The word is mainly used in the Southern United States, according to AHD. It is a combination of chiffonier (a narrow high chest of drawers or bureau, often with a mirror attached, AHD) and wardrobe.
Armoire (a large, often ornate cabinet or wardrobe, AHD) was the first word that came to mind, but I think that although it is pretty pimp, it is not as pimp as chifferobe. So I started looking around for other pieces of oddly-named bedroom storage furniture.
I came up with the bombé chest. It’s not quite the same (only drawers, no hanging space). But if you are looking for a change in your bedroom storage options, and one that lets you use a new word, this is your choice.
Bombé means “Curving or bulging outward. Used of furniture,” AHD. It is a French word that means bomb. Bombé is from “Italian bomba, probably from Latin bombus, meaning a booming sound, from Greek bombos, of imitative origin.”
BOOM, Nathan. Chifferobe has been pimped.
If anyone has any requests for future episodes, send them via Twitter, Facebook, e-mail or in the comments below.
Note: Chifforobe picture from Target; bombé chest picture from Bombe Chests and More.
Link maintenance
I just did a little maintenance on my list of interesting blogs on the right side of the page. I’ve changed each to an RSS feed so the most recent post is shown. Also, I cleaned out a few blogs that have gone dead and others whose Web addresses have changed. Enjoy!
