Monthly Archives: December 2009
Words of Others | Great Moments in Logic
My newspaper delivery guy isn’t particularly diligent. Some days I get no paper, some days I get a wet paper, and some days I get the Wall Street Journal instead of the Courier-Journal. The last one doesn’t bother me quite as much — though it is still annoying — because the WSJ is still a good paper, and it often has quirky articles like this one from last week.
It is about the problem of wandering livestock, mostly pigs and cows, on the French island of Corsica. As the article puts it: “Last year, authorities had to stop air traffic at Figari airport in southern Corsica after pigs invaded the main runway. Last month, a bull tripped off a cliff and landed on the terrace of a bar.”
One idea is to have the “lieutenants de louveterie, literally, lieutenants of the wolf hunt” go after the errant livestock. The group is an “elite guild of sharpshooters was created in A.D. 812 by King of the Franks and Emperor of the Holy Roman Empire Charlemagne to protect people and crops against wolves and other wild animals.”
Problem is, the current crop of lieutenants de louveterie, all volunteers, aren’t really interested. That’s partly because “in the past, people who have voluntarily helped slaughter roaming cows and pigs have received death threats allegedly from people claiming to own the cattle, even if there was no identifying tag.”
Then comes my favorite line in the article:
Ange-Pierre Vivoni, mayor of Sisco, on the northern tip of the island, and head of a mayors lobbying group, acknowledges it is dangerous for the louveterie to intervene, but says, “Then again, cemeteries are filled with heroes.”
I’m not sure anyone wants to die a hero’s death for shooting a cow as it wanders across the road.
(Note: Bull shown above is not from Corsica. It’s Spanish.)
Happy Happy Joy Joy
Whatever you celebrate, or if you celebrate nothing at all, I want to wish you all love, joy, hope, and happiness at the end of what’s been a pretty awful year.
Thanks to everyone who finds Talk Wordy to Me interesting enough to stop by. It really makes me happy that this strange little site gets any attention at all.
I’m taking a long weekend for Christmas. See you all on Monday.
Behind the scenes
When writing for Talk Wordy to Me, I almost exclusively use dictionaries that I can find online; it’s too time-consuming to type something from a print volume unless I can’t find it anywhere else.
I was happy to see somewhere the other day (sorry to whoever pointed it out, I can’t remember to give you credit), that YourDictionary.com was being powered by Webster’s New World College Dictionary. This is the dictionary most newspapers use — I think largely because it’s what the Associated Press Stylebook refers to for further information. It’s a good dictionary, and it’s a familiar one to me since I work at a newspaper.
It’s also nice to have another source to look at while I’m writing here — the more information, the better. Here’s a glance at the tools I use here on a day-to-day basis:
- My favorite online dictionary for clear entries and good etymologies is the American Heritage Dictionary, available via Answers.com.
- For really detailed entries and etymologies, and for looking up obscure stuff, nothing beats the Oxford English Dictionary. I’m sincerely glad I have free access to it online through the Louisville Free Public Library. I couldn’t afford the hundreds of dollars a year for an online subscription, or the more than a thousand dollars that the multivolume print edition costs.
- Merriam-Webster Online doesn’t figure into my posts as much, simply because I usually find better, more complete, or more interesting information in the other sources. But it sometimes has something the others don’t.
- On the other hand, while I haven’t used it much, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage is a fantastic source for long entries on questions of usage. When I have needed it, it’s been great, and it’s available (and searchable) on Google Books.
- Though it’s not available online, Garner’s Modern American Usage is another great source of levelheaded usage guidance. I subscribe to Garner’s Usage Tip of the Day, which sends the book one entry at a time via e-mail in alphabetical order. I am slowly building up an online archive of the book, which is useful as long as what I’m searching for has been covered.
Of all of these, I own print copies of the fourth edition of Webster’s New World and the second edition of Garner’s Modern American Usage. I love flipping through reference books, and I keep my New World nearby when I am reading. I’d like to own print versions of everything else I’ve mentioned, especially M-W’s Dictionary of English Usage and the Fourth Edition of the American Heritage Dictionary, which is huge, illustrated, and gorgeous. I’d also like the new edition of Garner’s, for which I was a critical reader before it was published.
So many books, so little time (and money).
Words of Others | Invictus
My wife and I went to see Invictus last week. The movie was excellent. It tells the story of Nelson Mandela’s use of the 1995 Rugby World Cup, which was hosted by South Africa, as a tool of reconciliation. In the movie, Mandela, played by Morgan Freeman, gives the poem Invictus by William Ernest Henley to the South African rugby team’s captain (Matt Damon). He says the poem helped him during the 27 years he spent in prison. Although Mandela actually gave the captain an excerpt of Teddy Roosevelt’s “The Man in the Arena” speech, I thought the poem used in the movie was powerful:
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
And here is the excerpt from “Man in the Arena,” which is also really powerful:
It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.
The poetry of making mock
Here’s the second of two requests for etymology I got at work last month: scofflaw. (The first was yesterday.)
As the OED puts it, a scofflaw is “One who treats the law with contempt, especially a person who avoids various kinds of not easily enforceable laws.”
It’s obviously a combination of scoff and law. But where does scoff, which means “to speak derisively, mock, jeer,” come from?
The OED says scoff’s origins are as a noun, meaning:
- 1a. (Now rare or obsolete) Contemptuous ridicule; expression of scorn; contumelious language, mockery. Phrase, to make scoff.
- 1b. A derisive jest, an expression of mockery.
- 1c. (obsolete) A mere jest.
- 2. An object of contempt or scorn; a mark for derision or scoffing.
The OED says it comes from the “Middle English scof, skof, of obscure origin.” The American Heritage Dictionary says it is from the “Middle English scoffen, from scof, meaning mockery, probably of Scandinavian origin, akin to the Danish skof, meaning jest, teasing.” Webster’s New World says it is from the “Middle English scof, probably from Scandinavian, akin to the Old English scop, meaning singer, and the Old High German skof, meaning poem, ridicule.”
The OED says a scop was an “Old English poet or minstrel.” Scop and sceop is equivalent to the “Old High German scoph meaning poetry, fiction and sport, jest, derision.” There’s also the “Old Norse skop, meaning railing, mocking.” The OED offers as possibly related the “early modern Danish skuf, skof, meaning jest, mockery; skuffe meaning to jest, mock.”
Pulling troglodyte’s origin out of its hole
I had a couple of requests for etymologies at work last month, so I’m going to do one today and one tomorrow.
Today is troglodyte, which the American Heritage Dictionary defines as:
- 1a. A member of a fabulous or prehistoric race of people that lived in caves, dens, or holes.
- 1b. A person considered to be reclusive, reactionary, out of date, or brutish.
- 2a. An anthropoid ape, such as a gorilla or chimpanzee.
- 2b. An animal that lives underground, as an ant or a worm.
Troglodyte came up at work in the sense of 1b.
Here’s the AHD etymology: “From the Latin Trōglodytae, a people said to be cave dwellers, from the Greek Trōglodutai, alteration (influenced by trōglē, meaning hole , and -dutai, meaning those who enter) of Trōgodutai.”
Webster’s New World gives a similar etymology, though some of the Latin and Greek words are slightly different: “From the Latin troglodyta, from the Greek trōglodytēs, meaning one who creeps into holes, cave dweller, from trōglē, meaning a hole, cave … and -dyein, meaning to creep in, enter.”
I like that phrasing, “one who creeps into holes.”
Cutting from the dictionary
From the lead of a New York Times article last month, headlined: “A Dream Home Undone by Divorce.”
Welcome to home interrupted, Leslie Williams said, opening the door to what appeared to be just the opposite: a bright TriBeCa loft with near-lapidary finishes.
As an adjective, lapidary means:
- 1. Of or relating to precious stones or the art of working with them.
- 2a. Engraved in stone.
- 2b. Marked by conciseness, precision, or refinement of expression: lapidary prose.
- 2c. Sharply or finely delineated: a face with lapidary features.
- 1. Having the elegance and precision associated with inscriptions on monumental stone <a stanza that has a lapidary dignity>.
- 2a. Sculptured in or engraved on stone.
- 2b. Of, relating to, or suggestive of precious stones or the art of cutting them.
Although most of the definitions seem to center on the idea of cutting, it seems lapidary is being used here in the sense of the first AHD definition, to evoke the idea of polished gems.
Lapidary is also a noun, which the AHD defines as:
- 1. One who cuts, polishes, or engraves gems.
- 2. A dealer in precious or semiprecious stones.
The AHD etymology: Middle English lapidarie, from Old French lapidaire, from Latin lapidārius, from lapis, lapid-, stone
Tweeting my scary thoughts
I’m experimenting with a new Twitter project: Road Wordier. (You can follow here.) It consists solely of tiny fiction stories of 140 characters of less, mostly that I’ve thought up while driving. I tend toward horror/ fantasy/sci-fi in my reading and writing, so that’s mostly what you’ll find there.
Another corny post
On the same page that Michael Pollan talks about cornhole in The Omnivore’s Dilemma, he used another interesting word in discussing corn’s uses in colonial America:
The leaves and stalks made good silage for livestock.
Silage is “Fodder prepared by storing and fermenting green forage plants in a silo,” according to the American Heritage Dictionary. It is an alteration of ensilage, which has the same meaning, according to the OED. That comes from ensile, which is the act of putting the greens into the silo for fermentation. Ensile is an adaptation of the French word ensiler, which is itself an adaptation of the Spanish ensilar, a combination of en- and silo. Silo has the same meaning in Spanish and English and comes from the Latin sirus, which is an adaptation of the Greek siros, which meant “a pit to keep corn in.”
Words of Others | Reality We Can Believe In
This is a little old, but Maureen Dowd wrote a good column last month after President Obama went to Dover Air Force Base to salute 18 caskets returning from the wars. In it, she talked about the challenge he has faced: “What he had in mind for renovating American society hinged on spending a lot of money on energy, education, the environment and health care. Instead, he has been trapped in the money pits of a recession and two wars.”
She preceded that with this line, which I thought really captured a reality of human existence, both in our struggles as a nation and with our personal demons:
It’s nice to talk about change, but you can’t wipe away yesterday.


